Лексические особенности поэтического перевода стихотворения «Подушка уже горяча…» Анны Ахматовой

  • Дарья Сергеевна Леонова Южно-Уральский государственный университет
Ключевые слова: поэтический перевод, лексические особенности, Анна Ахматова, переводче-ские трансформации

Аннотация

Статья посвящена лексическим особенностям поэтического перевода на болгарский язык раннего стихотворения Анны Ахматовой. В статье подробно изучены смысловые изменения стихотворения, причиной которых являются переводческие трансформации. Анализ болгарского варианта стихотворения показывает, какого рода трансформации были использованы и насколько они уместны.

Биография автора

Дарья Сергеевна Леонова, Южно-Уральский государственный университет
Студент Южно-Уральского государственного университета

Литература

Алексеева, И. С. Введение в переводоведение : учебное пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. – СПб. : Филологический факультет СПбГУ ; М. : Академия, 2004. – 352 с.

Ахматова, А. Вечер. Броеница / А. Ахматова ; пер. с рус. – Варна : Първо издание, 2006. – http://liternet.bg/publish18/a_ahmatova/vecher_broenica/ (дата обращения : 20.02.2017).

Ахматова, А. Мне голос был… Стихотворения, поэмы / А. Ахматова. – Алма-Ата : Жазушы, 1989. – 384 с. ил., портр.

Большой болгарский словарь онлайн. – http://www.learn-bulgarian.ru (дата обращения : 20.02.2017).

Опубликован
2018-03-26
Выпуск
Раздел
Филологические штудии